***
У меня не мужское сердце,
А в руках моих мало силы,
Забываю свое призванье, все,
Что раньше так важно было.
Зной рассвета меня тревожит,
Я вчера посмотрела трезво –
Если ревность меня не сгложет,
То наверно все канет в бездну.
Знаю, есть и мужское сердце,
И отпущена сила воли;
Только стоит мне пробудиться,
Чтоб остаться со вкусом соли.
Помоги мне! Я в топкой пыли,
И надежда – туман сквозь грезы;
Я стираю свои одежды,
И тайком утираю слезы.
У меня наболело болью,
Притупилось шестое чувство,
И Твое откровенье тоже –
Иногда, и совсем не густо.
Для меня не имеет смысла
Все, что раньше меня будило,
А молитва с одним лишь толком: -
Дай мне в сердце мужскую силу.
Павленко Наташа,
Kharkov, Ukraine
1974г. рождения. Христианка с 1993г. Трое детей. Муж - служитель Евангелия. Собственное служение - дьяконисса поместной церкви. e-mail автора:samson@kharkov.ua сайт автора:Послание Харькова
Прочитано 5968 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Что-то Вас гложет,но Бог Вас любит!Уповайте на Него!
Светлана Касянчик
2006-10-24 04:55:43
Как я понимаю, это стихотворение также написано вашей женой. Грусть - она так присуща женскому сердцу. Мне очень нравятся стихи вашей жены.
Маленький совет: чтобы ваши читатели не запутывались, зарегистрируйте вашу жену под её собственным именем. Спасибо. Комментарий автора: Принято к исполнению! Благословений, сестра!
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".