"Больше всего хранимого храни сердце своё ибо из него источники жизни." (Притчи 4,23)
Слово "сердце" используется в трёх основных значениях.
1. Физический орган, который перекачивает кровь.
2. Дух человека. Это значение, как правило, используется в Библии и в духовной литературе.
3. Центр, сердцевина любого явления (сердце мира, сердце города и т.д., то есть метафорическое выражение.
Библия говорит о сердце, как о духе человека и различает два вида сердца (духа человека) - возрождённое и невозрождённое.
Это сердце подобно источнику, из которого льётся вода. Невозрождённое сердце подобно испорченному источнику, загрязнённому различными камнями, глиной, песком, так что вода из него поступает нечистая.
Как происходит загрязнение этого источника? Каждый человек в жизни встречается с различными препятствиями, проблемами, несправедливостями, негативными ситуациями, которые отражаются на сердце.
К примеру, обидели человека, ранили его сердце и если правильно не обработать эту рану вовремя, она начинает гноиться.
Библия учит нас разбираться с обидами сразу - прощать и подвергать себя божественному исцелению Святым Духом.
Возрождённое сердце - это есть исправленное сердце, очищенное и исцелённое. Оно источает бескорыстную любовь, которую изливает в него Бог. Очень важно хранить в сердце в чистоте. Когда человек живёт Богом, что означает, что человек содержит своё сердце в чистоте за счёт того, что Бог свободно функционирует в нём, как любовь. Такой человек испытывает радость и довольство от жизни. В Библейской терминологии это означает, что он спасен и живет в Царстве Божьем.
Невозрождённый человек живёт впечатлениями от жизни которые неизбежно загрязняют его источник. Из-за чего его сердце становится жестким, не способным любить, сопереживать, тонко и глубоко чувствовать. Ему необходимо духовное возрождение и исцеление.
Порой человек настолько погружен в негативные состояния, что становится злобным, агрессивным и опасным для окружающих. Но чаще всего неисцеленное сердце прчется под внешним культурным слоем приличия или воспитания. Но стоит такому человеку, как говорится, наступить на ногу, так из него польется то, чем наполненно его сердце. Такой человек в Библейской терминологии живет в падшем мире, князем (управителем) которого является дьявол.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Рассуждая о Теле Господнем - Михаил Пушкарский Статья о том, что отделяя духовное в священнодействии на Господней Трапезе и внимая лишь сверхъестественному действию Святого Духа, мы остаемся на поверхности и даже, сами того не желая, проявляем своеволие. Ибо Господь действует через сердце, вразумленное святостью. Поэтому Ап. Павел призывал есть трапезу "в рассуждении о Теле Господнем" в духовном смысле.
Далее приводятся некоторые примеры переживаний Святого Духа относительно Вечери Господней. Для того, чтобы показать, что Бог приходит прежде во вразумленное святостью сердце. А для этой цели нет более действенного средства, кроме как сам Бог и Его Священное Слово. Особенно, свет Евангелия - жизнь, дела и слова Иисуса Христа.
Далее рассматривается Вечеря Господня, как заповедь и собрание во имя Его. в конце приводится взгляд на Воплощение и Искупление в нравственном аспекте и в свете Божественного промысла.